НЕИЗВЕСТНАЯ ЖЕНСКАЯ БИБЛИОТЕКА |
|
||
рекомендуем читать: рекомендуем читать: рекомендуем читать: рекомендуем читать: рекомендуем читать: |
Назад
© Промет Лилли 1961 1 Синий автобус скрылся за поворотом, оставив за собой хвост пыли в полнеба. Никем не посаженные темно-красные кусты шиповника выплеснулись по сторонам канав. На равнине за проволокой — можжевельник, ближе к морю — нарядные веера папоротников. Юноша сорвал стебелек и зашагал к деревне. Возвращались домой коровы с раздутыми животами, но по-прежнему ненасытные и жадные до каждой травинки. От сгрудившихся овец отделился круглолобый баран, обшарил губами ладонь незнакомца и побрел дальше. Парень остановил пастушку, молодую девушку, чьи брюки были закатаны, а светлые волосы собраны на затылке в пышный хвост, как того требует мода. — Ишь, попрошайка, — взглянув на барана, удивилась девушка. — Испортили его парни около лавки. — Где тут дом Матильды? — спросил незнакомец. — Матильды? — Да, Матильды. — Ах, Матильды, — протянула девушка. Она с интересом оглядела горожанина. Прыснула. Вдруг рассердилась и пустилась бежать. Босые ноги мелькали на каменистой дороге, а хвост на затылке болтался вверх-вниз. Скотина топталась в картофеле. Девушка, сердито покрикивая, выгнала ее хворостиной. Потом обернулась к незнакомцу и кокетливо махнула ему: — Вон там — голубой дом! Деревня лежала в небольшой излучине залива, где море казалось скорей озером, укрывшимся среди вековых деревьев. Оно было такое спокойное и безветренное, и противоположный берег был ясно виден за гладью воды. По обеим сторонам дороги — ели, березы, рябины и деревянные дома. Одни — с верандами к морю, другие к дороге. В каждом дворе яблони, гряды картофеля, флоксы и георгины. У каждой калитки маленькая дворняжка с опущенным хвостом-колечком, злая, трусливая и хитрая. Дверь голубого дома оказалась на замке. Приезжий сел на завалинку, закурил и стал смотреть на море. Под вечер оно сделалось беззвучным и белесым, почти белым. В траве летала мошкара, на теплых прибрежных камнях ползали мухи. Прямо из мокрого песка и водорослей карабкался по крапиве вьюнок, обвивал изгородь и свинарник, а большие розовые георгины, такие большие и такие розовые, что казались искусственными, поднимались под самую застреху. Но вот... Появилась старая женщина с граблями и лейкой. Неслышные шаги, шелковая шаль, худое лицо с печальным ртом. Но взгляд ласковый и приветливый. Парень ткнул окурок в землю и поднялся поздороваться. — Говорят, у вас есть свободная комната? — сказал он. — Весь дом свободен, — ответила женщина. — Меня зовут Луйги Тоомапоэг, — и молодой человек поклонился. — Я студент. — Меня все зовут Матильдой, — сказала пожилая женщина. — И вы так зовите. Она поставила грабли и лейку под куст рядом с крылечком, развязала узелок носового платка, вынула из него ключ и открыла дверь. — Ходила на кладбище, — сказала Матильда. — Не терплю запущенных могил. 2 Она повязала передник и засуетилась в своем голубом доме торопливо, словно кто-то гнался за нею. Матильда попросила студента подождать в гостиной, пока она приведет в порядок горницу и постелет чистое белье. — Я сейчас принесу ваши вещи, — предложила женщина. — У меня нет вещей, — улыбнулся студент, — только портфель и этюдник. — Только портфель?.. — повторила Матильда с сомнением. — А что мне еще потребуется! Время летнее. — Луйги Тоомапоэг как будто радовался тому, что у него только портфель, и больше ничего. Он сел, положив руки на колени, как примерный ребенок, который ничего не трогает без спросу. Но он трогал все взглядом: бесчисленные кружевные салфеточки на столах, диване и креслах; картины — кораблекрушение и розы; аспарагус на подставке и побуревший старый рояль. — Вы играете? — спросил он Матильду, появившуюся на пороге с двумя подушками под мышкой. — Я? О нет! Наша барышня Амора играла. — И хорошо? — Хорошо ли — не знаю. Но, бывало, садилась за рояль, только когда заставляли. Студент поднялся со своего места — он нашел что-то, что стоило рассмотреть поближе. Это была помещенная в бутылку красивая баркантина с поднятыми парусами. — Тонкая работа, — похвалил он. Матильда кивнула. — Это «Синяя птица» господина Ассора. — Она подождала, пока молодой человек рассмотрит баркантину, потом сказала: — Ваша комната готова! Матильда пошла вперед и распахнула дверь. Все окно комнаты было полно морем. Белым вечерним морем. Луйги качнул качалку и сказал с восхищением: — Здорово! — Это самая красивая комната в доме. Комната Аморы. — Это она? — спросил парень. На стене висела увеличенная подкрашенная фотография. Синеглазая, тонкогубая девушка с локонами, в платье с матросским воротником. — Она умерла, — сказала Матильда. 3 Женщина давно тихонько ушла, а Луйги все еще стоял у окна, глядя на море, но очарование одиночества в комнате пропало. Он толкнул портфель ногой под кровать и решил пойти в деревню. Вечер был сырой и тихий, ребятишки мыли ноги в море, из лесу с синими губами и пальцами возвращались женщины, ходившие по ягоды. Луйги остановился и закурил. Девушка со знакомым лицом кокетливо прошла мимо и, оглянувшись через плечо, спросила: — Что, нашли голубой дом? А-а! Пастушка. — Нашел, — сказал Тоомапоэг, разглядывая девушку. Теперь на ней платье. Руки и шея обнажены. — Это вам идет больше. — Что? — Платье. — Так нельзя смотреть! — рассердилась смущенная девушка. — Как так? — удивился парень, и девушка смутилась еще больше. — В кино идете? — спросила она. — Здесь есть кино? — Конечно. — Пойду, если кто-нибудь покажет дорогу. — Что тут показывать, — пожала девушка плечами, сорвала с куста листик и рядом с молодым человеком пошла обратно. Перед лавкой, растянувшись на зеленой траве, отмечали субботний вечер несколько мужчин. Бутылка ходила из рук в руки, а круглолобый баран стоял посередине и требовал своей доли. — Узнаете? — спросила пастушка. — Кого? — Это тот самый баран, о котором я вам говорила. Его привезли из совхоза породу улучшать, а он... — Выпивать ходит? — Ну да. Они шли, смеясь и спотыкаясь — камней на дороге к Народному дому было больше, чем земли. Высокие корабельные сосны поскрипывали и поддерживали верхушками бледную луну. — Правда, здесь красиво? — спросила пастушка. — Не успел еще осмотреться. — У нашей деревни поэтическая душа. Поживете и увидите, что я права. — Я приехал сюда ради моря. Оно меня больше интересует. — Больше, чем люди? — удивилась пастушка и покачала головой. Они прошли мимо двух женщин, которые болтали, опершись грудью на изгородь. Одна, как видно, пришла прямо из коровника, другая держала в переднике гороховые стручки. — Уже в кино идете? — спросила та, что со стручками, а сама с усмешкой покосилась на чужого. Несмотря на свое любопытство, она спросила только: — Не знаешь, стоящая картина? В Народном доме собралось уже порядочно зрителей, но в зал еще не пускали и кинопередвижка не прибыла. Мальчишки играли в пинг-понг и корону, девушки беседовали вполголоса, все такие нарядные, причесанные и смешливые. — А где рыбаки? — удивился студент. — Салака идет, — объяснила девушка. — Так много рыбы здесь давно не видели. Нормы выполнены, и денежки текут. — Деловая девушка, — усмехнулся Тоомапоэг. — А вы что думаете! — вспыхнула пастушка. — Дорога в Народный дом показана, счастливо оставаться! — Подождите! — Тоомапоэг схватил девушку за руку. — Не оставляйте меня одного. — Вы же не младенец. — Не младенец, но с вами ходил бы за ручку. — Может, вечером домой вас тоже проводить? — насмешливо спросила девушка. — Я бы не отказался. Девушка улыбнулась и спросила: — Как вас зовут? — Луйги. А вас? — Хейди. — Теперь я, по крайней мере, знаю, как вас в мыслях называть. — А как вы до сих пор называли? — Девушка при стаде. — Что же в этом плохого? — прозвучало настороженно. — Слишком длинно, — попробовал выкрутиться парень. Хейди. Гм-м... — Это вам идет. — Что это? — Имя. — Бабушка придумала. Она дала имена всем своим внукам. — Сколько же у нее внуков? — Ох, много! — Девушка махнула рукой. — Бабушка всегда утверждает, что не господин Ассор был королем побережья, а она, наша бабушка, самая бедная и самая богатая женщина. У нее было четырнадцать детей, а внуков пришлось бы считать с помощью вычислительной машины. — Ого! — Честное слово. 4 Толстенький, коротенький киномеханик, повозившись с проводами, потащил передвижку в дом, а орава мальчишек, горя желанием помогать, следовала за ним по пятам. Потом механик встал у раскрытой двери и начал продавать билеты. Первые получили по целому билету, дальше киномеханик стал экономить, отрывая по половине или четверти, а некоторым выдавал всего лишь пустую полосочку бумаги. Никто не роптал, все весело торопились занять места, кто поближе к экрану, кто подальше. Только одна старуха — из задних рядов ее окликнули по имени: «Юула!», — только эта старуха настойчиво потребовала для себя голубой билет целиком и с контролем, как полагается. И, получив его, она вошла в зал победным шагом. Но когда и другие захотели получить такие же билеты, киномеханик пошел за сцену и выключил свет в зале. Была бесконечно приятна эта знакомая атмосфера кино и белое полотно экрана, к которому устремлялось столько взоров. Хотелось увидеть что-то хорошее, красивое, приятное сердцу и глазам, такое, о чем стоило бы вспоминать еще и в ту пору, когда на побережье придут долгие, темные и дождливые осенние вечера. Луйги поискал руку девушки, но та сердито шепнула: — Тсс! Картина часто прерывалась — и когда перезаряжали аппарат, и по другим, совсем непонятным причинам. Вдруг пропал звук — актеры разевали рты, словно рыбы на суше. Мальчишки начали стучать ногами, кто-то засвистел, а старая Юула громко, на весь зал, крикнула: — Сапожник! Зал осветился, и механик выскочил на сцену. — Мотор, знаешь ли, испортился, — пояснил он. — Обождите, знаешь ли, минуточку. — После этого пропал на целых полчаса. — Пошел мотор смазывать! — многозначительно подумал вслух какой-то шутник. Это развеселило всех, только Юула не могла успокоиться — надо же, чтоб фильм прервался на самом красивом месте! Как раз на поцелуе. — Петерсель это нарочно устроил, ведь невеста-то его бросила. И правильно сделала. У этого оболтуса без смазки никогда мотор не работает! — выкрикнула Юула, и все опять засмеялись. — Петерсель — это киномеханик? — спросил студент у девушки. — А кто же еще? — И невеста его бросила? — Ну да. А что ей оставалось? Тоже мне жених! Под стать тому барану, оба к водке тянутся. Механик вернулся, покопался в аппарате, что-то покрутил, снова выскочил на сцену и развел руками: — Знаешь ли, не работает. Люди выходили из освещенного Народного дома в сумрак. Они не сердились. Не потому, что были нетребовательны или не тянулись к культуре. Но они по природе были такие — веселый и добродушный народ побережья. И Петерсель, чертяка, знал это. Море тихо сопело, и чаек не было видно, только писк доносился. На обратном пути тропинка показалась гораздо более каменистой и ухабистой, и Хейди дала спутнику руку. — Что это за парень с тобой? — спросила старая Юула, обгоняя их, и протянула пренебрежительно: — А-а... от Матильды.... — Матильда — родственница господина Ассора? — спросил Луйги, когда они наконец остановились перед голубым домом. — Раньше она была служанкой у Ассора. А теперь сторожит его пустой дом. — А это что за старуха? — спросил Луйги, имея в виду Юулу. — Моя бабушка. 5 Целую неделю Тоомапоэг ходил с рыбаками в море либо с утра до вечера бродил по берегу с этюдником. Он искал полных ветра просторов и высоких волн, ему нравились крутые берега и искривленные бурями сосны. Два дня длился настоящий шторм, ломал деревья под корень и валил изгороди. — То-то чайки кричали над лесом, — сказала Матильда. — Тогда и бывает буря? — Всегда. — А что все это значит? — спросил Тоомапоэг. — Не помню, в какой именно день летела чайка через картофельное поле, через шоссе, в сторону леса и хохотала: ха-ха-ха, ха-ха-ха, ха-ха-ха! Три раза. Точно три раза. Как-то сухо и с иронией. Два дня спустя она снова хохотала и опять летела к лесу. Что это значит? Матильда задумалась. — Не знаю, — призналась она. — В нынешнее время добра не жди. Несмотря на шторм, мальчишки, как горные козлики, резвились и прыгали по валунам перед домом Матильды. Два «пограничника» в трусиках ловили «шпиона». Беспрерывный треск автоматов пронизывал голубой дом, только и слышно было: та-та-та-та-тррр! Потом заряжали оружие: цык-цык! И новая очередь раздирала воздух. — Падай! Я тебе говорю, Юло, падай! — сердился автоматчик на бандита. — Видишь, ты ранен. — Почему опять я? — хныкал бандит. — Теперь Мати должен... Матильда стояла у окна и вздыхала. В ней чувствовалась горькая зависть. — По всему берегу шум и гам от Юулиных крикунов! Она повернулась к Луйги: — Что вам сегодня приготовить на обед? Рыбы нет. В шторм рыбаки в море не ходят. — Она хорошенько подумала, прежде чем решилась сказать: — В прежние времена вышли бы. Вы еще дитя, не знаете, как тогда было и как люди жили. — Как же они жили? — Хорошо, — ответила Матильда убежденно. — Тогда на погоду не смотрели, какая бы ни была, каждый выходил в море, когда сам хотел. И теперь вышли бы, но у людей нет ни своих лодок, ни сетей, ничего нет. — А у вас была своя лодка? — спросил Луйги. — Нет. — А сети? — У меня не было. — Почему же у вас не было? — У меня? — Ну да. Почему? — Как почему? Ведь я же была бедная! — объяснила Матильда недогадливому Тоомапоэгу. Все последующие дни Матильда угрюмо работала. Полола грядки, мыла и варила для кур прошлогоднюю картошку, косила траву в саду, катала и гладила белье, и к вечеру на ней лица не было. В субботу она выскребла полы в кухне, переворошила сено, сменила на столиках, диване и на крышке рояля кружевные салфетки, полила цветы в горшках и принялась вышивать большой яркий ковер. — Красивая вещь, — похвалил Тоомапоэг. Матильда обрадовалась — Некогда посидеть над ним. Нынче всю зиму чесала шерсть для колхоза. Почти шесть килограммов. Все-таки копеечка. Дом нужно содержать в порядке. — Вы член колхоза? — Пенсию получаю, — сказала Матильда. Вечером, когда студент вышел погулять с Хейди, Матильда окликнула его из сада, где она накрывала обрывками старых сетей кусты смородины, чтобы птицы не поклевали. — Завтра в кладбищенской часовне служба. — И Матильда пригласила Луйги пойти с ней: часовня старинная, многие ходят ее осматривать. Тоомапоэг пообещал в воскресенье утром вместе с Матильдой пойти на кладбище. 6 С яблонь раньше времени падали на землю яблоки, подточенные изнутри червяком. Птенцы ласточек, запыхавшиеся от летательных упражнений, отдыхали на проводах, а утки, покрякивая, спешили к морю. Таким было утро, когда Матильда, принарядившись, собралась в церковь. — Какая вы сегодня праздничная, — улыбнулся Тоомапоэг. — Эта блузка у меня давно. Проуа подарила, когда барышня конфирмовалась. — Щедрая женщина, — пробормотал студент. — Очень. Очень щедрая была! — горячо отозвалась Матильда. — Каждый сочельник она приказывала испечь булок и хлеба, наделать колбас, наварить студня и все это отсылала деревенским беднякам или сама относила. Она всегда говорила: «Господь меня оделил, а я оделяю бедных». И верно! Не было бы бедных — кто бы тогда ел хлеб богачей? Матильда накопала целую корзину анютиных глазок, сорвала с росших под окнами веранды георгинов самые пышные цветы, накинула черную шелковую шаль с бахромой и заперла дверь. — В деревне у всех окна и двери настежь, — заметил Тоомапоэг. — Вы не доверяете здешнему народу? — Да я не потому, — смутилась Матильда. — У нас никогда еще не случалось краж. Они шагали рядом по утреннему солнцепеку. С одной стороны поросшие можжевельником пастбища, с другой — по-летнему синее море. Их обгоняли на велосипедах рыбаки. Они ехали с оконечности мыса, из рыбной гавани, с утреннего лова камбалы. Парень приветствовал всех подряд, и мужчины подносили руку к шапке. Тоомапоэг мог поклясться, что они потешались над двумя странными путниками, хотя на суровых обгорелых лицах не было и тени улыбки. Но слишком они были серьезны, чтоб им верить, это была неестественная серьезность. — Из-за чужого добра, что тебе доверили беречь, сердце всегда больше болит, чем из-за своего, — продолжала Матильда. Видимо, вопрос студента задел ее. — А разве это не ваш дом? Матильда проводила взглядом удалявшихся велосипедистов в высоких резиновых сапогах и сказала наконец неуверенно, будто нехотя: — Мой. Тоомапоэг не стал продолжать разговор. Все блекло во влажной духоте, рябина поникла, кисти ее сморщились, иссохшие листья падали с дерева, словно осенью. — Здесь много сирени, — наконец одобрительно сказал студент. Да, весной этот берег был как и все побережье Эстонии — серый пояс каменных оград, над ними лиловая пена сирени. Светлые дороги, мягкая трава, бедная цветами земля и холодные весенние ветры. — Нынче в конце мая выпал снег, — сказала Матильда оживленно, радуясь новой теме разговора. — Яблони из-за холода долго не зацветали, а черемуха отцвела так, что и заметить не успели. Она остановилась и показала свободной рукой: — Видите, вон шпиль часовни. Старая аллея, длинная, словно зеленый коридор, долго давала путникам прохладную тень. За деревьями золотились спелые поля, а за ними поднимались высокие хмурые клинья леса. — В старину это были помещичьи земли, — проговорила Матильда, — имение фон Далей. Все каменные здания, что видны отсюда, и парк. — А кто теперь пользуется всем этим? — Усадьбу и парк отдали детскому дому. Матильда остановилась, поставила корзину с цветами на землю и поправила соскользнувшую на плечи шаль. — Девчонками мы здесь часто бывали — картофель копали и на другие работы ходили. Каждый уголок здесь знаком, каждая тропинка и дерево. А зимой мы с Юулой прямо по морю на салазках катались. — Подругами были? — Да, тогда были хорошие отношения. — А теперь нет? Матильда подняла корзинку и пошла дальше. — Жизнь разводит людей, — сказала она наконец. — Сначала я, как и Юула, рыбачила, ходила в море с мужчинами. Потом пошла служить в дом к господину Ассору. С тех пор стали словно чужие... — А что Юула имела против господина Ассора? Матильда пожала плечами. — Юула со всеми ссорилась, у кого бы ни работала, на мызе или у рыбопромышленников. Ни на волос от своих прав не отступалась. У меня не такой характер, я так не могу. За это Юула словно бы презирала меня... 7 Это была маленькая каменная часовня, выбеленная внутри и снаружи. В воротах скулила чья-то собака. Очень старая, полуслепая собака. Под большими липами и кедрами тянулись рядами могилы поморян и некогда правивших здесь рыбных королей. Тут были маленькие кресты, очевидно детские, были кресты в форме трилистника, каменные, покосившиеся или наполовину вросшие в землю, на которых эстонские или скандинавские имена и евангельские изречения покрылись мхом. Были пустые каменные оградки, изуродованные временем, и дорогие мраморные надгробия с урнами, скорбными статуями и тяжелыми железными цепями. Здесь, в шуме родного моря, в мирной тени вековых деревьев, были памятники и тем, кто обрел вечный покой в чужих городах и на дне чужих морей. Скупым, быстро затухающим жестяным звоном колокол часовни призывал верующих восславить и возблагодарить господа. Матильда выполола траву на могилах и вместо отцветших маргариток посадила анютины глазки. Часть георгинов она положила на могилу Аморы, остальные на могилу молодого Ассора. — Молодой Ассор умер и похоронен в Швейцарии. Тело разлагалось так быстро, что его вынуждены были похоронить в чужой земле. А здесь ему поставили крест и надгробную плиту. Подкатил на своем маленьком автомобиле пастор в светлой спортивной куртке и с папкой на застежке-«молнии». Он быстро выскочил из машины, и Матильда заторопилась. Двери церквушки были раскрыты настежь, и с десяток старух сидели на деревянных скамьях. Березки, стоявшие здесь еще с троицы, окаймляли дорогу к алтарю. Березки были засохшие, побуревшие и шуршали сами по себе. Тоомапоэг вошел в часовню и внимательно осмотрел картину в алтаре: коленопреклоненный Христос среди розмаринов, лавров и миртов. Выше картины, над головой Христа, огромный деревянный герб фон Далей — золото давно потускнело и прусская синяя поблекла. Изъеденный молью плюш балюстрады. Букет, торчащий в алтаре, как веник. Скользнув взглядом по всему этому, он вышел к воротам, сел на траву рядом со старой собакой и принялся точить карандаш. Здесь светило солнце, а в церквушке на деревянных скамьях, украшенных шуршащими, пряно пахнущими березками, пели прихожане — десяток старушек в платках, надвинутых на глаза. Орган находил себе слабую и редкую поддержку в их старых, бессильных голосах и казался безнадежно одиноким. — Ну, как проповедь? — спросил Тоомапоэг у Матильды на обратном пути. Женщина пожала плечами: — Пастор говорил что-то о рентгене. Что вера должна просвечивать души людей, как рентген. Не запало это в сердце. Раньше пасторы говорили только о боге, и женщины плакали. Раньше в души людские глядел бог, теперь — рентген. Все на свете стало иным, все изменилось... 8 Серая каменная ограда кладбища кончилась, и вместе с ней кустики перекати-поля, обсыпанные цветами, словно манной крупой. Одинокая чайка с угловатыми крыльями жалобно и печально попискивала над темными кронами деревьев. — Матильда, почему родовой герб фон Далей повесили выше, чем изображение Христа? Разве власть баронов была выше божьей? — Неужели выше? — удивилась Матильда. — Всю жизнь хожу в эту часовню молиться, а этого никогда не замечала, — призналась она. — Мы часто не замечаем того, что вокруг нас, — согласился Тоомапоэг. До сих пор он ни разу не пытался опровергнуть суждения Матильды о времени, людях и боге. Сейчас ему вдруг стало безумно жалко эту старую, одинокую женщину, стало жаль оставлять ее в тех же мыслях. Это все равно что оставить человека на необитаемом острове ждать медленной гибели. Но что мог поделать Тоомапоэг? Ничего. — У вас нет своей семьи? — спросил, насупившись, парень. — Мужа, детей? — Нет. То ли не судьба, то ли не было на то воли божьей, — с сожалением сказала Матильда. — Когда я поступила к господину Ассору, и у меня был свой парень. Не какой-нибудь волокита, а как полагается — предложил руку и сердце. — Моряк? Матильда кивнула. — Да. Ходил боцманом на торговом судне. Но тогда у барыни родился первый ребенок, и она была против того, чтоб я со своим парнем гуляла. Сказала, что в няньки к своему ребенку допустит только чистую девушку... Яак ждал меня несколько лет, потом взял девушку с другого берега. Мне было так горько, что я хотела тотчас отказаться от места. Проуа[1] тогда надарила мне всяких вещей, и я не смогла остаться неблагодарной. Еще так жалостно просила: «Матильда, не оставляй меня, у меня скоро будет второй ребенок». Я была у них своим человеком, и проуа говорила всем знакомым: «На Матильду можно со спокойной душой оставить ключи, дом и детей». — И вы остались? — Осталась. Привыкла я к детям, хотя и намучилась с ними. Самый старший, Александер, теперь большой человек, говорят, какой-то начальник за границей. Молодой Ассор умер от чахотки в Швейцарии, когда ему исполнилось шестнадцать лет. Но выглядел он двадцатилетним и все уже перепробовал — вино, карты и девиц. На такую жизнь он себя и растратил. — А Амора? — Тогда заболела Амора. Чахотка была у Ассоров в роду. От нее Амора стала такой своенравной, что за столом кашляла прямо в тарелку другим. Всех возненавидела — меня, мать, всех, кто мог остаться в живых после нее. Но мне было жаль девочку. Она под конец стала такая худенькая, что я ее носила на руках, как когда-то ребенком. Однажды, когда я перевернула листки календаря на столе господина Ассора, вдруг обнаружила, что прожила в этом доме двадцать семь лет. Как будто и не заметила этого. Жизнь прошла, куда же мне было идти? Кто меня ждал? Они шли дальше, думая каждый о своем. Позади осталась бывшая усадьба, острые клинья леса между полей, пастбище, поросшее можжевельником, заросли лесной малины, потом, наконец, показалась деревня на берегу моря. Они догнали стадо и пастушку, у которой волосы связаны на затылке в виде хвоста и брюки до середины икр. И на глазах у Тоомапоэга в лучах полуденного солнца зеленая завязь превратилась в золотые яблоки. 9 Ночи стали ясными и холодными, как осенью. Полная луна сияла на небесах, и картофельная ботва по утрам белела от инея. Но день занимался горячо, мухи жужжали, и море лениво плескалось. Хейди сидела на высоком камне, и Луйги писал ее на фоне можжевельников и стада. Поодаль по дороге мчался автомобиль с резиновой лодкой на крыше — наверное, какой-нибудь рыболов? Шел, вздымая пыль, синий автобус, и в облаках ворчал самолет. — Ты же говорил, что тебя люди не интересуют. Что приехал сюда только ради моря, — напомнила девушка, которой работа, да и характер не позволяли подолгу сидеть на одном месте. Что мог сказать Тоомапоэг? Море казалось ему глубоким и полным неожиданностей, изменчивых настроений и капризов, оно притягивало и сейчас. Но люди оказались все-таки глубже, и бездонней, и загадочней. — Это было давно, это я раньше так думал, — ответил он, оправдываясь. — А теперь ты считаешь, что я интереснее моря? — засмеялась Хейди. — Этого я еще не знаю. Но я хочу дознаться, — отшутился парень. — Я тут каждый день делаю открытия. Например, вчера вечером у Хейди. Девушка листала журналы — выбирала фасон для платья. Соседка Майя по утрам вместе с Юулой ходила очищать рыбачьи сети, но, кроме того, занималась и шитьем. Всех женщин и детей деревни, всех Урби, Сийри и Аане обшивала она и летом и зимой. Юула тоже очень заинтересовалась фасоном. — Какой же теперь самый модный фасон? — спросила она у Майи. — Трапеция, — отвечала Майя с уверенностью знатока. — Ну так делай ей эту трапецию. Наша Хейди не хуже других, — потребовала Юула. Альма, ее младшая дочь, позвала всех пить чай. — Пойдем! — Хейди потянула художника за рукав. За столом сидели уже все внуки Юулы, которые на лето со всех сторон съезжались к бабушке. — Вымой руки перед едой! — потребовала Альма и выгнала из-за стола маленького мальчугана. — Я мыл! — Не ври! — Мыл, да! Потрогай, если не веришь! Альма потрогала. Руки действительно были мокрые. — Я пиципиально оставил мокрые, чтоб ты поверила, что мыл! — кричал мальчуган. Юула бросила на дочку недовольный взгляд и повернулась к ребенку. — Садись, пограничник. Теперь Тоомапоэг узнал бутуза. Тот самый Юло, который недавно хныкал на берегу перед домом Матильды — хотел быть не шпионом, а пограничником. Мальчишки с его желанием не считались, но бабушка — другое дело!.. Дети Юулы дрожали от одного ее сердитого взгляда, но над внуками у нее не было никакой власти. По мнению Юулы, лучше их не нашлось на всем свете. Любимцы Юулы ели с жадностью, поспешно глотая, и вскоре на тарелках остались лишь рыбьи кости, стол опустел, а во дворе снова послышался крик. — Что за приданое тебе шьют? — вполголоса спросил Луйги девушку. — Замуж собираешься? Хейди хихикнула, а бабушка ответила за нее: — Хейди уезжает в Тарту. — Зачем? — Учиться! Или ты не слышал про Тартуский университет? Луйги отхлебнул чаю и обжегся. А Майя уже давно и терпеливо ждала паузы, чтобы рассказать о деревенских новостях. — Около лавки вывесили объявление. В субботу к нам театр приедет из района, — сказала она. — Как называется пьеса? Этого Майя не могла сказать точно. — «На верном пути» или «Верный шаг», что-то вроде этого. — Таких представлений мы уже навидались, — разочарованно сказала Юула. — Все одно и то же. Кто-то на работу не выходит, а остальные так и рвутся. Председатель болван, а у других ума палата. Почему к нам оперетта никогда не приезжает? Почему не приезжает Георг Отс? И «Сильва»? Чтоб был блеск, песни, любовь! — Юула перевела дух и обратилась к молчавшему Луйги: — Скажи ты, почему к нам не везут ничего хорошего? — Не знаю, — улыбнулся студент. — «Не знаю, не знаю»! — передразнила Юула. — Сам из города, а ничего не знает! Как и все женщины побережья, Юула была большой любительницей театра. Она усердно пела в деревенском хоре, ходила в драматический кружок, иногда учиняла скандалы, добиваясь ролей, и обижалась, когда ей предлагали играть старух. Луйги однажды услышал пение Юулы. Она сидела на пороге, собираясь чистить бруснику, и смотрела с тоской на бурное море. Все розы принес бы тебе я, чтоб ими тебя увенчать. На свете дороже, милее и лучше, чем ты, не сыскать... — пела Юула. Луйги задержал руки на щеколде, боясь пошевелиться. В пении было столько чувства, светлой грусти, сладкой боли. Когда длинная песня кончилась, юноша сказал, как ему понравилось ее пение. — Это что, — счастливо улыбнулась Юула. — Если я захочу, мой голос еще и сейчас сильнее шума моря. Когда мы с Матильдой были девчонками, нам и лес и берег отзывались эхом. — А почему Матильда теперь не поет? — спросил Луйги, и мечтательная улыбка сразу же исчезла с лица Юулы. — Откуда мне знать? Парень внимательно разглядывал травинку, которую вертел в пальцах. Он каждый раз ждал и надеялся, что Юула сама спросит о Матильде или заведет о ней разговор. Луйги почему-то считал, что обе женщины и до сих пор любят друг друга. Но он понимал, что Юула не болтунья, которая поверит постороннему свои сокровенные мысли. Было довольно поздно, когда Луйги покинул это большое беспокойное семейство, и Хейди пошла проводить его до ворот. В море тарахтели рыбачьи моторки, и на противоположном берегу поблескивали огоньки. — Что ты надулся? — спросила девушка. — Совсем нет, — пробурчал парень, отыскивая Большую Телегу[2] и Полярную звезду, словно они срочно понадобились ему. — Да, надулся, — стояла на своем девушка. Тоомапоэг слушал тяжелые вздохи моря и сказал наконец: — Ты ведь не пастушка. — Пастушка, — возразила Хейди. — И еще три дня буду. Пастух поранил ногу — наступил на битую бутылку. А я здесь все детские годы скот пасла. Веришь? — И все-таки ты мне сказала не всю правду. Как же мне в будущем верить тебе? — упрямо протянул парень, хотя сам был счастлив, что Хейди прислонилась к нему. — Ну и ищи свою Большую Телегу, — бросила девушка. — А я поеду в Тарту автобусом. 10 Настала полоса дождей, на крыше булькало, точно в котле, из дома не было видно ни берега, ничего, кроме частого серого дождя. Отступившее было в сухую погоду море теперь плескалось чуть ли не у самого порога, а ветер и дождь дочерна исхлестали розовые георгины Матильды. Рыбаки промышляли в прибрежных водах, улов был, но сети рвались. Раз втащили в лодку только морских бычков со страшными мордами. Матильда раздобыла где-то маленького сига и засолила. — Такой никудышный, — сказала она с огорчением. — Из-за этого дождя рыбаки потеряют столько дней. Хорошо, хоть салакой план выполнили. И как это Луйги мог думать, что Матильда огорчается только из-за георгинов! Теперь парень сидел дома и писал, а Матильда часто на цыпочках подходила к его двери и, постояв с минуту, так же тихонько уходила. Луйги знал, что в его отсутствие Матильда заходит в комнату, смотрит его акварели. Что-то ее угнетало. Она явно хотела поговорить с юношей, но, когда он выжидающе смотрел на нее, Матильда молчала, иногда по целым дням. Как-то ночью ветер сорвал с крыши громадный кусок толя. Матильда была этим совсем убита и чуть не плакала. — Все постепенно разваливается. Я тут ничего не могу поделать. Студент полез на крышу и приладил толь. Внизу море взбивало пену вокруг камней, и, поддерживая лестницу, стояла несчастная Матильда. — К чему вам такой большой дом и так много забот? — спросил парень, спустившись с лестницы и убирая молоток. — Да мне дом и не нужен, — уныло согласилась Матильда. — Колхоз уже давно хочет купить его и предлагает мне взамен домик поменьше. Но я же не могу. Не должна. Она вытерла мокрые следы на полу, села у кухонного стола и, подперев щеку рукой, стала смотреть в окно, на дождь. — Уезжая, проуа просила меня беречь и сторожить дом. Она сказала, что, когда времена изменятся и господин Ассор снова вернется на родину, дом должен быть в полной сохранности. Я обещала. — Значит, это все-таки не ваш дом! — воскликнул Тоомапоэг. — Откуда я знаю... — вздохнула Матильда. — Правда, они переписали его на мое имя. Бумаги в столе господина Ассора, если хотите, можете посмотреть. Но Луйги не интересовали бумаги. — Чей же он, в конце концов, ваш или господина Ассора? От этих расспросов Матильда смутилась и призналась: — Я ничего не понимаю. Никак в толк не возьму. 11 После долгих дождей снова засияло солнце и высушило мокрые пастбища. Но это было уже не летнее жаркое солнце. И шум моря, мрачный и холодный, напоминал о приближении осени. Птицы тревожно готовились к перелету, и сады пахли яблоками. Луйги писал по памяти Матильду такой, какой она была, отправляясь в церковь, — с георгинами в руках, в черной шелковой шали и блузке довоенного фасона, той, что барыня подарила ей ко дню конфирмации Аморы. Сама Матильда ходила со страдальческим лицом, со следами ночных слез. Студент спросил, что с ней. — Просто так, — уклончиво ответила она. Под вечер пришла Хейди. Первый раз зашла в комнату Луйги, хотя юноша не раз приглашал ее. Усевшись на подоконник и беспечно болтая ногами, она рассматривала брошенные на пол и развешанные на стенах акварели Луйги. Художник качался в кресле и ждал замечаний. Это были наброски и этюды, пейзажи побережья и марины, а также портреты рыбаков, знакомых Хейди с детства. — А в каждом из них есть скрытый смысл, идея или, по крайней мере, название? — А если есть? — Тогда скажи, как ты назовешь этого пьяницу барана на твоей картине? — «Командирован для улучшения породы». Хейди звонко рассмеялась. Игра ей понравилась. — А киномеханик Петерсель? — осведомилась она. — Этот холодный сапожник требует более длинной формулировки. Примерно так: «К сожалению, встречающийся еще в нашей жизни работник, не всегда относящийся к своим обязанностям с достаточной ответственностью и сознательностью». — Это про барана или про Петерселя? — спросила девушка. — К обоим подходит. — А какого названия удостоится портрет моей бабушки? Тоомапоэг почесал затылок. — Не знаю... «Королева побережья»?.. «Вечно женственная женщина»? — Смотри-ка, наш Юло! — обрадовалась Хейди. — Это «Пограничник», — кивнул парень. — А как ты назовешь эту девчонку с конским хвостом на затылке? — «ВРИО пастушки». — А Матильду? — шепотом спросила Хейди, и Луйги ответил ей совсем тихо. 12 — Как вы назовете мой портрет, молодой человек? — спросила на другое утро Матильда, дрожащей рукой наливая ему молоко. Тоомапоэг смущенно кашлянул и признался неохотно: — «Служанка свергнутых богов». — Ах так, — промолвила Матильда, и тем дело ограничилось. В обед еда оказалась на столе, но Матильды не было видно. «Обиделась», — забеспокоился студент. Однако вечером он услышал робкий стук в дверь, и Матильда попросила разрешения сказать несколько слов. Она, видимо, была очень взволнована, щеки ее горели. Она собиралась, вероятно, говорить обиняком и спокойно, но не смогла и сказала сразу, без вступления: — Поэтому-то вы и нарисовали меня такой — точно с того света. Ох, не говори, Тоомапоэг, я очень хорошо знаю. Ты человек ученый, умеешь рисовать море и людей, но мою простую душу ты не понимаешь... Она вытерла глаза, а так как парень не отвечал ни слова, Матильда опять вытерла глаза. — Ты меня осуждаешь, я знаю. — Я же никогда этого не говорил, — уклонился парень. — Не говорил, но думаешь. Я чувствую это каждый день, с тех пор как мы живем под одной крышей. Ты уедешь, и мы, может, никогда в жизни не встретимся. Но мне хочется сказать тебе... Сказать, что, когда я говорю с тобой, все равно о чем, я чувствую и знаю, что в мыслях ты всегда споришь со мной и осуждаешь меня за мою... непрожитую жизнь… 13 Ясным и холодным ранним утром Матильда, не запирая двери, пошла провожать Луйги к автобусу. — Вот и осень пришла. — Матильда огорченно вздохнула. С этим парнем из ее жизни уходит что-то хорошее, но что-то очень хорошее все-таки останется до конца ее дней. — Тоомапоэг, — попросила Матильда, — не называй так мой портрет. — Не назову, — пообещал парень. — А как ты его назовешь? — Назову просто: «Матильда, бывшая рыбачка». — Ой, спасибо, Луйги, — сказала Матильда растроганно, и голос ее дрогнул. — Приезжай сюда каждое лето, когда захочешь! — А вдруг господин Ассор вернется, что тогда? — плутовато засмеялся Тоомапоэг. Матильда нежно поглядела на него, ей так нравилось, когда Луйги смеется. Хейди шагала к остановке автобуса рядом с бабушкой и без оравы ребятишек. Они еще спали дома, как кроткие ягнятки. Автобус уже должен был отойти, водитель укладывал в багажник последние чемоданы, и Луйги с Хейди поспешили занять место. Вдруг Юула вспомнила что-то важное. Она забарабанила в окно и крикнула: — Золотая медаль! Хейди в недоумении тряхнул головой. — Почему не надела? — Бабушка старалась перекричать шум мотора. Девушка прижала лицо к стеклу и соврала: — Еще потеряется! — Что? Что? — испуганно крикнула Юула, но большой, грузный корпус автобуса рванул с места и две руки замахали из окна остающимся. Синий автобус исчез за поворотом, и в эту же минуту над спокойным морем проплыли два белых лебедя. Матильда сказала первая: — Хорошо, что погода сухая. И Юула ответила: — Да, хорошо, что дождя нет. И обе были так смущены и взволнованы, точно сказали друг другу что-то особенно нежное, не предназначенное для посторонних ушей. 1959 |
рекомендуем читать: рекомендуем читать: рекомендуем читать: рекомендуем читать: |
рекомендуем читать: рекомендуем читать: рекомендуем читать: рекомендуем читать: рекомендуем читать: |
© Неизвестная Женская Библиотека, 2010-2025 г.
Библиотека предназначена для чтения текста on-line, при любом копировании ссылка на сайт обязательна info@avtorsha.com |
|